Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرّ zoom
Transliteration Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin zoom
Transliteration-2 innā arsalnā ʿalayhim rīḥan ṣarṣaran fī yawmi naḥsin mus'tamirri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] sent upon them a wind furious on a day (of) misfortune continuous, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune zoom
M. M. Pickthall Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster zoom
Shakir Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luc zoom
Wahiduddin Khan We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent a raging wind against them on a day of continuous misfortune, zoom
T.B.Irving We sent a howling gale against them on a day full of continuous misfortune zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent against them a furious wind, on a day of unrelenting misery, zoom
Safi Kaskas We unleashed upon them a screaming wind, on a day of continuous catastrophe, zoom
Abdul Hye Surely, We sent against them a furious wind of harsh voice on a Day of evil sign and continuous calamity, zoom
The Study Quran Truly We sent upon them a howling wind on a day of incessant misfortune zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery zoom
Abdel Haleem We released a howling wind against them on a day of terrible disaster zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous zoom
Ahmed Ali We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous zoom
Aisha Bewley We unleashed a howling wind against them on a day of unremitting horror. zoom
Ali Ünal We sent upon them a furious windstorm through certain time of enduring disaster zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day zoom
Hamid S. Aziz Surely We sent on them a tornado in a day of violent disaster zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We sent against them a most clamorous wind in a day of ill-luck, continuous zoom
Muhammad Sarwar On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent win zoom
Muhammad Taqi Usmani We did send to them a furious wind in a day of continuous misfortune zoom
Shabbir Ahmed Behold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We sent against them a furious wind, on a Day of violent disaster zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune zoom
Farook Malik We let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune zoom
Dr. Munir Munshey In fact, We hit them with violent winds, on a day of unrelenting ill luck zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We directed against them a wind blowing furiously in a day (that became unto them) a bad omen — continuous zoom
Talal A. Itani (new translation) We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery zoom
Maududi We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent a continuous ice cold wind upon them on a miserable day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For We sent against them a furious wind, on a day of violent disaster zoom
Musharraf Hussain We sent a howling storm wind on a Day of bitter misfortune, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery. zoom
Mohammad Shafi We did indeed send upon them a furiously blowing wind on a day of constant calamity zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then one day I sent them a strong storm; a nasty storm that brought them nothing but misery zoom
Faridul Haque We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortun zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We left it as a sign, but is there any that will mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We sent on them a wind/breeze blowing/severely cold , in a continuos unlucky/miserable day/time zoom
Sher Ali WE sent against them a furious wind on a day of unending ill-luck zoom
Rashad Khalifa We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, We sent against them a strong windstorm in a day whose ill-fortune remained lasting over them. zoom
Amatul Rahman Omar We let loose upon them a clamorous and alarmingly furious wind on a day (when) the sky remained red like copper till long zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We sent upon them a howling windstorm on a day of lasting evil (in their favour) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous zoom
Edward Henry Palmer Verily, we sent on them a cold storm wind on a day of continuous ill-luck zoom
George Sale Verily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck zoom
John Medows Rodwell For we sent against them a roaring wind in a day of continued distress zoom
N J Dawood (2014) On a day of unremitting woe, We let loose on them a howling win zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, We sent a furious wind against them on a day of ongoing disaster. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We sent upon them a hurricane of continuous destruction on an unfortunate day. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We drove against them, on an unlucky and a miserable day, a fierce cold wind swallowing the ground with fierceness and rage, vehement and merciless, roaring for punishing crime zoom
Mir Aneesuddin We sent on them a furious wind during the day (period) of repeated loss, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...